机译:普通能力与专业知识在法律翻译中的作用。英国和波兰遗嘱认证文件的案例
机译:专业竞争力文件的专业知识:参考专业知识作为表现
机译:电子商务风险团队中IT专业人员的能力:经验和专业知识对偏好结构的影响
机译:用普通英语撰写法律文件和起草如何以易于阅读的普通语言撰写和起草法律文件
机译:法律专业知识在解释法律要求和定义中的作用
机译:提供基于计算机的治疗的医疗保健专业人员的法律和道德能力。
机译:审查:开发风湿病学专业医护人员的通用核心能力:系统文献审查通报2019年EULAR建议
机译:虽然日本出版了大量商业和法律术语的英日词典,但市场上似乎很少有日英词典,这些词典清楚地解释了各种英语词汇之间的意义差异。这些专业领域的术语。由于没有明确的指导,日本用户在撰写商务信函或撰写法律文件时经常对选择哪个术语犹豫不决。自2004年以来,我们一直致力于编写一个用户友好的日语 - 英语 ndictionary,不仅列出了商业和法律术语的明确定义的等价物,而且还包括明确的书面注释和评论。以下是我们在过去三年中收集的一些术语。这本词典并不是对商业和法律术语的完美评论,但我们希望 nit将在商业信函和法律文件的准备中有所作为。